ERdZAFOzUP2cM85Oj2EKgzGuYi1ApmLapClM9kbZ

Yorushika - Sayuumou (Lirik Terjemahan) / Konya, Sekai Kara Kono Koi ga Kietemo theme song

Info, lirik lagu dan terjemahan Yorushika - Sayuumou lyrics arti kanji romaji indonesia translations 歌詞, digital single, soundtrack sinopsis konya sekai kara kono koiSingle Cover (natalie.mu)

Info lagu


Sayuumou merupakan lagu milik duo grup asal Jepang, Yorushika. Lagu ini dirilis pada hari ini, 25 Juli 2022 secara digital bersamaan dengan video musiknya yang dirilis di YouTube.

Melanjutkan 4 lagu sebelumnya yang terinspirasi dari sebuah cerita karya sastra jaman dulu, lagu Sayuumou ini terinspirasi dari cerita pendek The Happy Prince karangan Oscar Wilde.

Lagu Sayuumou digunakan sebagai lagu tema film Konya, Sekai Kara Kono Koi ga Kietemo (Even if This Love Disappears from the World Tonight). Movie yang tayang pada 29 Juli 2022 ini diadaptasi dari novel buatan Misaki Ichijo.

Diterjemahkan dari asianwiki, film ini bercerita tentang Toru Kamiya (Shunsuke Michieda), karena teman-teman sekelasnya yang suka membully-nya, ia membuat pengakuan palsu pada teman sekelasnya Maori Hino (Riko Fukumoto). Dia mengatakan kepadanya bahwa dia menyukainya, namun dia menetapkan aturan jika mereka berkencan. Salah satu aturannya adalah mereka tidak boleh saling jatuh cinta. Toru Kamiya dan Maori Hino pun mulai berkencan dan bersenang-senang bersama. Segera, Toru Kamiya mengingkari janjinya dan jatuh cinta pada Maori Hino. 

Ketika Toru membuat pengakuan tulus padanya, Maori memberi tahu Toru bahwa dia memiliki penyakit. Ketika dia bangun, penyakitnya menyebabkan dia hilang ingatan tentang hari sebelumnya. Maori membuat buku harian tentang apa yang terjadi sehari sebelumnya dan membacanya di pagi hari untuk dapat mengingat ingatannya. Toru Kamiya, yang juga mempunyai rahasia besarnya sendiri memutuskan untuk membawakannya hari-hari bahagia sebanyak mungkin.

Info, lirik lagu dan terjemahan Yorushika - Sayuumou lyrics arti kanji romaji indonesia translations 歌詞, digital single, soundtrack sinopsis konya sekai kara kono koi

Official MV



Romaji


kimi no migite wa hoho wo tsuiteiru
boku wa hidarite ni nukui magukappu
kimi no migi mayu wa sukoshi tareteiru
asa ga konna ni mo futta

hitotsu de ii
chiranu botan no hitotsu de ii
kimi no mune wo ute
kokoro wo wasureru hodo no koufuku wo
hitotsu de iin da
migi mo hidari mo wakaranu hodo ni tesaguri no yoru no naka wo
hitori yuku sono shizukesa wo
sono hitotsu wo oshierareta nara

kimi no hidari mayu wa sukoshi tareteiru
umaku omoidasenai
boku ni wa wakaranai mitai
kimi no migite ni wa itsuka katta shousetsu
are, sore tte hidarite dakke

hitotsu de ii
yoru no hizashi no hitotsu de ii
kimi no mune wo utsu, kokoro wo nozokeru hodo no kanshou wo
hitotsu de iin da
natsu ni mau hyou no sono naka mo tesaguri de ikeru koto wo
kimi no me wa tojinu koto wo

boku no karada kara kokoro wo sukoshi zutsu hagashite
kimi ni watashite sono zenbu wo ageru kara
tsuguri no tsuka kara rubii wo kono hitomi kara safaia wo
namari no shinzou wa tada soba ni oite

hitotsu de ii
chiranu botan no hitotsu de ii
kimi no mune wo ute
namida mo wasureru hodo no koufuku wo
sukoshi de iin da
kyou no kosame ga yamu tame no taiyou wo

sukoshi de ii
kimi no sekai ni sukoshi de ii boku no kutsu ato wo
wakaru darou ka, kimi no koufuku wa
hitotsu janain da
migi mo hidari mo wakaranu hodo ni tesaguri no yoru no naka wo
kimi ga yuku nagai kore kara wo
boku dake wa warawanu koto wo
sono hitotsu wo oshierareta nara

nani wo tabete mo aji ga shinain da
karada ga kiete shimatta you da
anata no kokoro to watashi no kokoro ga
zutto hitotsu da to omottetan da

Terjemahan Indonesia


Tangan kananmu mencolek pipiku
Aku memegang cangkir hangat di tangan kiriku 
Alis kananmu sedikit terkulai
Begitu banyaknya pagi yang telah datang

Cukup satu
Cukup satu pohon peony yang bunganya tak pernah jatuh 
Atau kebahagiaan yang menyentuh hatimu
Dan membuatmu lupa akan segalanya
Cukup satu saja
Di dalam malam yang begitu gelap hingga kamu tak bisa membedakan kanan dan kiri
Atau keheningan saat kau berjalan sendirian
Andai aku bisa memberitahumu salah satu dari hal itu

Alis kirimu sedikit terkulai
Tak bisa mengingatnya dengan baik
Sepertinya aku tak tahu
Tentang novel yang kamu beli dengan tangan kananmu saat itu
Eh, apa itu di tangan kirimu ya?

Cukup satu
Cukup satu sinar mentari di malam hari
Atau perasaan yang cukup untuk menyentuh dan membuka hatimu, biarkan aku melihatnya
Cukup satu saja
Kamu bisa bergerak maju dengan meraba-raba di tengah hujan es musim panas yang deras
Atau matamu yang tak akan terpejam

Ku akan merobek hatiku dari tubuhku sedikit demi sedikit
Dan menyerahkannya padamu, akan kuberikan segalanya untukmu
Batu rubi merah delima dari gagang pedangku, dan batu safir dari mata ini
Atau meletakkan hati dari timah ini tepat di sampingmu

Cukup satu
Cukup satu pohon peony yang bunganya tak pernah jatuh 
Atau kebahagiaan yang menyentuh hatimu
Dan membuatmu lupa akan air mata
Cukup sedikit saja
Sinar mentari untuk menghentikan gerimis hari ini

Cukup sedikit saja
Cukup sedikit saja, biarkan aku meninggalkan jejak sepatuku di duniamu
Apakah kau tahu, bahwa kebahagiaanmu itu
Tidak terbatas hanya pada satu hal
Di dalam malam yang begitu gelap hingga kamu tak bisa membedakan kanan dan kiri
Perjalanan panjang yang ada di hadapanmu
Akulah satu-satunya yang tidak tertawa 
Andai aku bisa memberitahumu salah satu dari hal itu

Tak bisa merasakan apapun yang aku makan
Rasanya seperti aku kehilangan tubuhku
Aku percaya
Bahwa hatimu dan juga hatiku akan selalu menjadi satu

歌詞


君の右手は頬を突いている
僕は左手に温いマグカップ
君の右眉は少し垂れている
朝がこんなにも降った

一つでいい
散らぬ牡丹の一つでいい
君の胸を打て
心を忘れるほどの幸福を
一つでいいんだ
右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を
一人行くその静けさを
その一つを教えられたなら

君の左眉は少し垂れている
上手く思い出せない
僕にはわからないみたい
君の右手にはいつか買った小説
あれ、それって左手だっけ

一つでいい
夜の日差しの一つでいい
君の胸を打つ、心を覗けるほどの感傷を
一つでいいんだ
夏に舞う雹のその中も手探りで行けることを
君の目は閉じぬことを

僕の身体から心を少しずつ剥がして
君に渡して その全部をあげるから
剣の柄からルビーを この瞳からサファイアを
鉛の心臓はただ傍に置いて

一つでいい
散らぬ牡丹の一つでいい
君の胸を打て
涙も忘れるほどの幸福を
少しでいいんだ
今日の小雨が止むための太陽を

少しでいい
君の世界に少しでいい僕の靴跡を
わかるだろうか、君の幸福は
一つじゃないんだ
右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を
君が行く長いこれからを
僕だけは笑わぬことを
その一つを教えられたなら

何を食べても味がしないんだ
身体が消えてしまったようだ
貴方の心と 私の心が
ずっと一つだと思ってたんだ

(*) Lyrics from Lyrical Nonsense
(*) Romanized & translated by hinayume
Rio Agustya
Blogger & translator yang masih amatiran.

Related Posts

Posting Komentar